【2022-03-10】
@yiqin_fu 想问一个“是不是”和一个“如果是,为什么”的问题:
读中文和英文,我总觉得英文常用词比中文多(不管中文的单位算字还是词)。如果比较 WSJ 和《财新》,覆盖 WSJ 90% 文本的独特词甚至可能比《财新》多一个数量级(?)。我不知道这个实证问题有没有人回答过,是不是语言学里有描述这个现象的术语?
英文比中文的名词多(假设真是如此),可能有经济发展、历史迁徙等很多原因。不过我不太能理解的是,英文的动词好像也比中文多很多。比如描述“人从一个地方移动到另一个地方”,中文我能想到“行、走、奔、跑、趋”和他们的各种组合,以及跋涉等少量复杂的词。但英文有 trudge/slog/tramp/plod/toil/plow/trek 这些表示慢走、辛苦走的,还有 dash/sprint/bolt/gallop/charge/scurry/scuttle/hurtle/scamper 等表示快跑、轻松走的。最重要的是,以上英文词不是生僻词,一定都多次出现在 WSJ 这种严肃刊物里,受过一定教育的人都认识。
对比更明显的地方可能是诗歌。我猜当代中文诗比当代英文诗用的独特词数量小一个等级,不知道有没有人检验过。
如果以上情况是真的,那原因是什么呢?仅看动词,为什么英文保留了那么多意思相似的词?仅仅是因为拉丁语和德语来源的需要各留一份吗?汉语里是不是文言文的动词比白话文更多?会多一个数量级吗?
@whigzhou: 是这样,依我看原因有两个,1)汉语是孤立语,绝大多数语素都是自由语素,可以任意构造新词,当这些新词的意义可以从其构成语素中大概推知时,你就不觉得它们是新词,2)许多现代领域,在英语世界历史更久,发展更充分,因而相关词汇更丰富,法律领域非常典型,商业和金融也是,
@whigzhou: 还有个原因是英语本身的独特历史,首先是它的混血特质,其次是帝国和盎格鲁体系扩张过程中吸纳词汇的能力,可参见Henry Hitchings: The Secret Life of Words
@whigzhou: 这种词源广泛性带来了表达灵活度,当英国人表达同样一个概念,如果想显得接地气,就用个盎格鲁词,如果想沾点香水味,就用法语词,如果想显得专业、冷冰冰、不带任何感情/文化色彩,就造个希腊词,积累下来,很多概念都有一大组词可用,具体选哪个取决于说话者打算用哪种腔调