守望译事:索杰恩

515次阅读
没有评论

守望译事:索杰恩

她是前线的勇猛战士,也是后方的敏锐指挥。从黄金纪元走来,开启了新的时代。2022年4月,彼时即将开启Alpha测试的Overwatch 2公布了第一位英雄——“索杰恩”,她也是《守望先锋》系列的第33位英雄。

随着今年8月5日“索杰恩”CG《召唤》在游戏内上线,这位英雄本地化历程的最后一块拼图终于凑齐,可以和大家聊聊她的本地化幕后故事了。

守望译事:索杰恩(《守望先锋》第33位英雄——“索杰恩”)

索杰恩

不论是从开发团队、本地化团队,亦或玩家的视角来看,围绕“索杰恩”的关键字之一就是“久”。根据《守望先锋》前游戏总监Jeff Kaplan曾经接受过的一篇访谈,早在2014年“索杰恩”就已出现在开发团队的构想之中。而在2016年温斯顿CG《归来》结尾快速闪过的守望特工名单中,各位玩家也首次见到了她的真容,虽然彼时除了一张照片,大家对这名角色一无所知。

守望译事:索杰恩(2016年CG《归来》结尾快速闪过的“索杰恩”)

时间来到2019年4月,当时推出的第三个行动档案任务“哈瓦那行动”中,“索杰恩”首次在游戏内亮相(虽然只有左上角通讯频道的小头像),她担任哈瓦那行动的指挥官,通过语音频道为玩家控制的守望先锋突击小队下达指示。正是在此时,本地化团队需要为这样一位仅仅知道名字和简单背景故事的角色确定名称翻译。

根据开发团队提供的信息,Sojourn之名来源于19世纪美国著名非洲裔废奴主义者和妇女权利倡导者索杰纳·特鲁斯(Sojourner Truth)。这位索杰纳原名为伊莎贝拉·“贝尔”·鲍姆弗里(Isabella “Bell” Baumfree),1843年,她认为自己受上帝鼓励宣讲废奴主义,故改名为Sojourner Truth。Sojourn意为栖身、旅居,+er后得到Sojourner,意为栖身者;而Truth则为真理之意。所以,Sojourner Truth之名可以意译为“真理栖身者”。但毕竟这是人名而非称号,按着通常的人名翻译习惯,应采取音译。如此对应,《守望》里的这位角色名称便译为“索杰恩”。

后来我们才知道,“索杰恩”只是行动代号,角色的真名为Vivian Chase维维安·蔡斯。到了2022年10月,随着OW2正式上线,官方推出长篇小说《索杰恩》,讲述“索杰恩”在智械危机期间的故事。其中有一节借她的战友之口讲述了“索杰恩”称号的来历:

蔡斯上尉是我们这些人里最出色的,长官。她是我的良师益友,营里,大伙都叫她‘索杰恩’。因为在需要的时候,她愿意奔赴任何地方、承受任何风险,只为拯救生命,拯救她手下的士兵,能救一个算一个……她会计划撤离方案,不到最后一个士兵登上同温直升机她就不走,她还救了我的命。要不是有她,今天我不可能站在这里。

从这段描述中,笔者个人感受到“索杰恩”这一称号还有种“永远在行动,永远在路上”的感觉,前段时间突然想到,如果加入一点意译成分,译成“索居客”会不会也挺有趣?“索居”取自“离群索居”,是她在追寻正确之道上的独影,另外声母S-、J-也对应了英文SoJourn;“客”常用于指代从事某一活动的人,譬如“侠客”、“刺客”,也表示“奔走、旅居之人”,对应了Sojourn的本义。当然了,这只是后来的一个小小发散,随口一提给大家看个乐呵。

机动滑铲与悍猛格挡

“索杰恩”的位移技能叫做Power Slide。与“索杰恩”同时上线Alpha测试的,还有重做为重装英雄的“末日铁拳”。重做后的“末日铁拳”告别了玩家们耳熟能详的“上勾拳”,获得了符合重装职责的伤害吸收技能Power Block。两个Power技能的定名也有一番周折。

《守望》的科技类技能名通常以直译为主,所以这两个技能早期也分别译为“强力滑铲”和“强力格挡”。但在实际上手体验过技能效果后,觉得两个Power并没有直接的联系,只是想体现它们比普通的滑铲、格挡效果更强而已,译名上未必就要保持一致,或许可以做些更符合角色特性的扩展。

“索杰恩”经历过全身的半机械义体改造,做滑铲动作时,她的机械火箭腿会释放巨大的推力,而在滑铲过程中起跳还能跃入高空、跃上高台,这是靠人类肉身做不到的。为了强化机械改造的属性,我们把Power引申为“机动”,一是表达她的滑铲是由机械驱动强化的,二则体现出她不凡的机动性。

“末日铁拳”在格挡时会将拳套挡在身前,此时来自正面的伤害会大幅降低,而在吸收一定伤害后,他的下一记“火箭重拳”也会获得强化。“猛悍”一词凶狠、勇猛的感觉很能体现这项技能的风采,不过考虑到念出来容易想到“猛汉”,我们还是调整了文字顺序。以身躯抵挡炮火是“悍”,用重拳撕扯阵线是“猛”,“悍猛”即是Power。

守望译事:索杰恩(“末日铁拳”的悍猛格挡与“索杰恩”的机动滑铲(感谢@破坏球厨 的创作!))

干扰弹

“索杰恩”发动E技能时,机械左臂会从腕部变成机炮,打出一枚射弹,在碰撞到目标后展开为一片伤害力场。该技能原文为Disruptor Shot,直译为“瓦解者射击”,考虑到技能呈现效果,比起用“XX射击”描述发射的动作,用“XX弹”表达射出的弹药更直接一些。

Disrupt有瓦解和干扰两种意思。早先版本里这个技能会对各种屏障造成额外伤害,既然着重于造成伤害,最初的考虑便是“瓦解弹”。然而等到实际上手时,对屏障的增伤效果已经不复存在,改为了减速效果。其实也不难理解,毕竟OW2的对战阵容减少了一个重装位,没有那么多盾可破,改为减速效果则是和“索杰恩”右键电磁炮联动,提高命中率。鉴于实际体验下来感觉力场伤害并不算高,主要还是想体现减速的限制效果,所以最终定为了“干扰弹”。

不过,“索杰恩”登场后大杀四方,上至联赛下至普通玩家,无不拜倒在电磁炮的炮口之下(笔者不由回忆起Alpha测试时被联赛选手堵门爆杀的惨状)。还有必要用减速效果确保命中率吗?于是,在2022年年底的一次平衡性调整中,“干扰弹”的减速效果被彻底移除。看到补丁说明时,笔者内心万马奔腾,千算万算没料到减速效果竟会被移除。不过其实也说得通,毕竟就算只剩伤害效果的“干扰弹”依然能封锁区域,也算是起到干扰作用了。

机体超频

“索杰恩”的终极技能英文名为Overclock,对电脑改装有兴趣的朋友应该对这个词很熟悉,它就是常说的“超频”。我们所用的电子设备大都为同步数字电路,时钟脉冲(Clock pulse)以固定频率震荡,就像人类的心跳一样,是整个电路运行的基础。时钟脉冲的频率越快,整个电路的运转速度就越高,性能也就越好。Overclock顾名思义,就是让时钟脉冲的频率超越原本的限制,进而达到提升效能的目的。和上文所述“机动滑铲”一样,为了强调机械改造的感觉,我们给技能名加上“机体”二字,就有了最终的“机体超频”。

“索杰恩”施放终极技能时,友方听到的台词为”It’s GO time!”直译版本:“是时候上了!”在中文里感觉挺愣的,如此简单粗暴的台词得尝试换个思路。“索杰恩”的电磁炮原本需要依靠左键的普通射击充能,电磁炮射击也只能命中一个目标;而在“机体超频”强化的一小段时间内,电磁炮会快速自动充能,并且子弹可以穿透一条线上的所有敌人。这一设计完美诠释了超频的效果:突破频率限制,提升设备性能,但由于负荷激增,不能长时间开启。于是我们将“GO”诠释为“限制解除!”正好在“机体超频”结束后,“索杰恩”会说:“机体重回受限状态。”有始有终,非常严密。

另外还想分享一句有关终极技能台词的幕后小趣事,在雾子的《守望译事》中曾经提到过,虽然玩家们在游戏内听到的终极技能台词只有敌我各一版(后来还有愚人节版本的搞怪台词),但本地化阶段我们收到的版本有很多个,其中有一条的原文是”Let’s show you what I’m made of.”通常made of表示物品的材料,比如This table is made of wood(这张桌子是木头做的)。像show you what I’m made of这样用在人身上,其实表示“让你看看我的本事。”

但既然是从“索杰恩”嘴里说出来,就有点强调她机械改造的意思。毕竟普通人是made of flesh血肉做的,而她是made of steel铁打的。原本想直译成“让你看看我是什么做的!”结果念了一下发现,比起我本来想表达的潜台词“我是铁做的。”这个问题更容易想到的话茬是:“我是天蝎座的(为了举例,随便说了个星座)。”最后还是改成了“让你看看我的全部实力。”加上“全部”二字,表达超频之后她才解放出自己的真正力量。

英雄故事

说完游戏的部分,再来聊聊“索杰恩”的两部视频。她的英雄故事短片于2022年4月推出,《守望先锋》长达两年的英雄断更终于结束,从OW1开发阶段就背负着开启新篇章使命的“索杰恩”终于踏上了属于她的舞台。按照《守望》的剧情时间线,佩特拉斯听证会期间“索杰恩”维维安·蔡斯出庭作证,指出了“守望先锋”组织内部问题,为后来联合国解散“守望先锋”提供了重要证词。而本片中的对话正是发生在维维安出庭作证期间。

片中有两段台词引起了大家的共鸣,第一段是“It was the honor of a lifetime to have served with Overwatch.”很自然而然地翻成了最终的版本:“能为守望先锋效力,是我一生的荣幸。”和这个游戏一路同行了这么多年,这句话就是我的内心写照,不需要什么修饰。

另一段相对较长:” Even the best journeys end. But a new one is right around the corner. And you never know where that road is gonna take you.”第一句”Even the best journeys end”放在中文里最常用的说法其实是“天下没有不散的筵宴”,然而个人认为直接借用并非上策,一是因为此时画面上基地大门开启、“索杰恩”跨坐摩托准备上路,“筵席”和画面吻合度不够;二是因为英文的三句话分别用了journey, new one(依然指代journey), road三个词来强调“路途”的概念。于是中文用“旅途”(从过去一路走来)、“征程”(开拓未知前路)分别对应前两句,做足铺垫后结尾直接用“它”指代精简结构。就有了最终的版本:

再精彩的旅途也有终点。然而新的征程就在眼前。你永远不知道它会将你带向何方。

守望译事:索杰恩(“索杰恩”英雄故事片段。有趣的是,这条“新的征程”最终还是将她引回了“守望先锋”。)

坚持正确的事

开篇提到这篇文章的最后一片拼图是今年8月5日上线的“索杰恩”CG《召唤》,这部动画的本地化工作其实早在将近三年前就已完成,在它之后完工的《废民》、《雾子》都跑到了前面。经历了漫长的等待,如今随着PVE剧情任务开始更新,本片终于和大家见面了。

影片的时间点设置在2019年CG《零点危机》之后、PVE任务第二关“解放枷锁”之前。归零者的袭击先是攻向巴黎,随后在全世界四处开花。看到智械在家乡的异常行动,原本过着退休生活的维维安换上伪装身份,向CSIS小队的探员施以援手,拯救了他们的性命。当年维维安出席听证会作证,促成佩特拉斯法令解散守望先锋,然而如今正是这条法令让她的见义勇为成了违法行动。被救的CSIS探员特朗布莱心知神秘人正是维维安,他对后者敬仰有加,却又碍于职责不得不逮捕这位救命恩人。

这里想分享一段让我印象较为深刻的台词处理细节。特朗布莱探员摆出了维维安逾越法令的证据,却因维维安对自己的激励纠结不已,说自己加入情报局是受她影响,因为她当年出庭作证是Doing what you thought was right(直译:做你认为正确的事)。

维维安接过话茬,说Doing what you think is right can be complicated(直译:做你认为正确的事会很复杂),然后进一步阐释当年情况的复杂所在:守望先锋组织的初衷是美好的,可惜大家忘记了最初的使命,为了做“正确的事”,她不得不做出艰难的决定。

说完自己的故事,再反过来开导特朗布莱:Do what you think is right, Agent Tremblay. 做你认为正确的事吧,特朗布莱特工。意思是说,当年我维维安也经历过这样的情况,虽然很艰难,但为了践行正义,你特朗布莱也应该克服内心的障碍,做正确的事:逮捕我。

在这短短一段对话中,Do what you think is right反复出现了三次:第一次是特朗布莱陈述维维安的过去,第二次是维维安基于过去的经验之谈,第三次则是维维安对特朗布莱的建议。每一句的情景都各有差异,但作为一个被反复提及的关键句,需要保证句式上的大致统一,这样才能让角色有话茬可接,让对话的逻辑能顺下去。

起初的草稿版本并没有用直译,而是把what you think is right提炼为“心中的信念”,毕竟一个人自认为正确的事,往高说是此人的信念也不为过。这样写的好处是前两次提及时的力量感很强:“你在佩特拉斯听证会上的证言,坚持自己心中的信念。”、“坚持信念并不简单……”

但在和配音导演讨论台词后发现了一个问题,这个经过提炼的译法不太适用于第三次提及。如果维维安伸手让特朗布莱给自己戴上手铐时说:“坚持你的信念吧。”对下一步戴手铐来说拔得有点过高了,反而让听者不太明确自己接下来该做什么。反而如果按照直译来,如上文分析,三处情景都能扣上。所以我们还是采用了直译,只是把前两个Doing改译为“坚持”,强化人物的信念感。最终以“正确的事”作为话茬,译成:

Doing what you thought was right. 坚持自己认为正确的事情。Doing what you think is right can be complicated. 坚持自己认为正确的事并不容易。Do what you think is right, Agent Tremblay. 做你认为正确的事吧,特朗布莱特工。

守望译事:索杰恩(坚持自己认为正确的事)

这次的经历让我意识到,对于重要的“话茬”要考虑好每一处提及的情景是否合适,一味地提炼、拔高并不一定妥当,有时平平淡淡才是真。

《召唤》勘误

之前提到过,由于这部短片的本地化制作较早,当时我们还有一些译法没有固定下来,因此大家目前看到的简中配音版存在两处和当前游戏翻译不一致的问题:

第一处问题是特朗布莱探员对“索杰恩”的称呼Captain译成了“队长”,其实是她的军衔,应译为“上尉”。这是处历史遗留问题,早在2019年哈瓦那行动的通讯频道中,“索杰恩”作为指挥官为突击小队下达指示,几位队员都有台词称她为Captain。英文的Captain在中文里可以对应队长、船长、机长、上尉等多个完全不同的头衔,需要谨慎区分。但当时对“索杰恩”的背景设定认知还不够充分,最保险的认知是把她当做这支突击小队的“队长”,这个译法也一直保留到了本部CG中。

而在OW2游戏内容的本地化工作开始后,“索杰恩”的资料进一步丰富,我们得知她是和安娜同等地位的高阶指挥官,既然安娜的Captain Amari译为“艾玛莉上尉”,这里“索杰恩”的Captain也应该是上尉。此外,游戏内还有一段“索杰恩”和莱因哈特的对话:

索杰恩:I’ll be watching your back out there, lieutenant. 我会在战场上帮你盯着背后的,中尉。莱因哈特:You have nothing to worry about, captain. 用不着担心我,上尉。

句中Lieutenant一出,更坐实了Captain应翻成上尉。麻烦的是莱因哈特的这句台词我们早在2018年就录成了“队长”,也是趁OW2本地化需要录制大量语音的机会,把这条语音以及哈瓦那行动相关语音的Captain都修成了“上尉”。等到将来大家有机会再见哈瓦那行动时,应该会发现温斯顿等人对“索杰恩”都改口称“上尉”了。

第二处问题是结尾处“索杰恩”对CSIS其他探员下达指令:“看好比华利街和女王街。”这里的“女王街”Queen Street其实是现实中多伦多真实存在的街道,该街建于1793年,最初名为Lot Street“罗得街”,而在1851年更名为Queen Street以纪念维多利亚女王。既然是纪念维多利亚女王,叫“女王街”很合理吧?如大家所见,台词中也采用了这一译法。

然而到了OW2游戏内容本地化阶段,我们得知位于多伦多的机动推进模式新地图名为New Queen Street,定名时又做了一番调查,惊讶地发现当地是有双语路牌的,而Queen Street在当地华人群体中一直被叫作“皇后街”。可一般说Empress的时候才会译成皇后。明明是纪念英女王,为什么会叫皇后街呢?各种缘由众说纷纭,这里顺带说说个人挖掘相关信息后的一点猜想。

守望译事:索杰恩(多伦多街头的中英双语路牌)

维多利亚女王于1837年即位为英国女王,1857年印度起义后,东印度公司在印度管辖的领土被移交给英国政府管理,维多利亚女王则在1876年成为印度女皇(Empress of India),这样一来对维多利亚女王冠以Empress的称号也完全合适。Empress常见的女皇、皇后这两个译法其实各有对应,细分下来其实是Empress Regnant(统治)和Empress Consort(配偶)。也就是说,女皇是自己执掌皇权,而皇后是皇帝的配偶。按说这里应该称女皇,但当地华人在命名时为何会取皇后之意,我们就不得而知了。总而言之,为了更好地体现守望先锋的近未来地球设定,我们的地图名跟着当地现成中文译成了“新皇后街”。

(补充:感谢微博评论区朋友指正,香港的Queen’s Road同样因纪念维多利亚女王得名,本因译作“女王大道”,但当时的华人尚未形成“女王”的概念,以此该道路被华人师爷译为“皇后大道”。香港的皇后大道修建于1841年,那么多伦多这条于1851年更名的Queen Street被译作皇后街大概也是同样的理由。)

为处理以上两处译名不一致问题,我们录制了修正版的音轨,会在后续的版本中更新视频,在此向大家致歉。也顺便感慨一下,游戏本地化要全方面考量各种文化因素,好比高空走钢丝,一失足成千古恨。

结语

“索杰恩”在剧情里是团队内可靠的基石,作为整个OW2的开篇英雄,她的本地化工作也为我们带来了诸多思考,给后续各位英雄打下了基础。再次向所有相关工作人员倾注的辛劳和热情致以谢意。不知不觉又念叨了这么多字,感谢大家耐心读到这里。我们有缘下次再见!

守望译事:索杰恩(动画短片《召唤》中的日常装“索杰恩”和小柯基墨菲(感谢@老鼠夫斯基 的创作!))

最后也感谢佛罗伦娜为本文初稿提供的建议和意见!

Read More 

 

正文完
可以使用微信扫码关注公众号(ID:xzluomor)
post-qrcode
 
评论(没有评论)
Generated by Feedzy